Dear Translators

I've made this page as a first proposal so you understand my position and see how I work.

Autobiography in French 84,000 words to be translated in English  (US)

Here is the back cover description of my book:

THE CREAKING OF THE SWINGS
FROM SURVIVAL TO FULFILLMENT
The True Story of a Victory over Sexual Abuse

available online at : https://books2read.com/u/4XLrr5

Intimidated in his family, at school and at work, Guy, the good, quiet boy, flees anonymously during the day, but is caught up at night by nightmares. Scared by his sexuality, alone, he desperately seeks love to give meaning to his life. While his passion for the arts sends him to study in Europe, mysterious and unexpected memories emerge...

Through sixty years of incredible adventures, often tender, funny and sometimes shocking, travel on three continents with Canadian artist Guy Giard. In this fascinating autobiographical tale, he reveals his tools for healing post-traumatic stress, self-hatred and suicidal thoughts. You will be amazed at how art, music, writing, humanitarian clowning and Vipassana, among others, have given meaning to his life and given him a new mission in life.

This inspiring book could transform your life!

This intimate book offers you tools for :

- Help survivors identify their emotions, better understand the impact of sexual assault and open paths to their healing journey ;

- Encourage partners, friends and caregivers to share the feelings they and their loved ones are experiencing in order to better support them in their healing journey;

- Inspire readers to create their own workbook in the form of a diary.

Including an Afterword and interview with Dr. Patch Adams, an American physician and humanitarian clown.

"We were privileged to have Guy on five of our clown trips. He is a great soul with a tender heart, whose radiant smile has brought a lot of joy and stimulation to the trips. He and I have often spoken and I truly feel his passion for living, radiant, using the clown as a tool to help bring a world of love into being. Hearing about his own transformation into a loving soul will inspire others to try it. Let it sparkle in your environment. »
Dr. Patch Adams, American physician, social activist, clown and author.

 "To Guy: Never forget that you have a gift. A gift of resilience. And for those who don't and who are still suffering, it is your life's purpose to heal others. Remain open to the gifts the universe offers you. With love, thank you. »
Judy Carter, American actress, motivational speaker and author.

GUY GIARD was born in the French-speaking province of Quebec, Canada. He lived for many years in Europe and has travelled on three continents. He is a Certified Humor Professional, Certified Laughter Yoga Facilitator and Bachelor of Visual Arts with extensive studies at the National Academy of Fine Arts of the Netherlands. He is the recipient of several grants including the Canada Council for the Arts and the Conseil des arts et lettres du Québec.

As a visual artist he has been exhibiting his work for more than forty years and as a musician he has been performing in concert for thirty years. An author, lecturer and passionate humorist, he has been a "Uku" humanitarian clown with Dr. Patch Adams and gives lectures and workshops on healing sexual abuse and creating extraordinary lives. His publications are translated into several languages and are available internationally in print, audio book and electronic formats.

Exceptionally, "as if you were there", you can follow on his website most of the events described in his book: exhibitions, compositions, concerts, interviews and much more. Go to www.guygiard.com

Follow Guy Giard on various social media, visit his website at: www.guygiard.com and subscribe to his newsletter.

My questions???

The  manuscript was totally written in English for 3 years, then for one year I translated it in French (I am bilingual French Canadian) then hired an editor who cleaned up and polished the French version which is now online.

I am presently retranslating everything again from French to English, which takes a lot of time and will need much literary editing. My questions: would you as a translator prefer to work from the French, or from my English translation?  Would the fee and the timeframe be much different or not so much? What do you think?

- How many words are you willing to offer as a sample?

- Does your job offer include translation/revision/correction/proofreading?

- What would be your price and the time required for this work?

- How do we work together: emails? Chat? Videocalls?

Give me your proposal for production and costs, how and when you expect to be paid. How do we exchange files? Wetransfer? OneDrive folder? You can also tell me if you think you could do other languages eventually (Next year most likely German, noting decided yet)

Last questions, is there something you think is important and that i should have asked?
and why do you feel you would be the best person to work together with me on this project?

Please answer me these questions personally by my first name.

Thanks for your time and your patience.
Have a wonderfull day.  Guy

If interested send me an email at  guygiard@hotmail.com


Guy Giard's full website homepage
click here